Work Process
Liability Insurance
Legal Conditions

I use the most well known industry standard software, in conjunction with the many specialised tools required in the localization industry such as Visual Basic or C++, and regularly use Trados as the main CAT tool, but are also fully conversant with other translation tools such as SDLX, Transit or WordFast. This increases the quality and reduces translation costs. The translated document is then proof-read by a corrector (from both a technical and linguistic point of view). Quality is our priority.

I can handle the majority of file formats like documents created in Word, PowerPoint, Excel, Access and FrontPage; Tagged formats (HTM, HTML, DHTML, SHTML, XHTML, XML, SGML, WML, PHP, ASPX, TEX etc, including JavaScript and similar file types as well as RSC, DLG and properties files) and various standardised formats, such as RTF.

Upon completion of the translation, it is submitted to a first re-reading to check its content and then a second re-reading is done to check the style. Finally, a final check up is done to harmonise the different versions. The client receives his/her translated documents and we process the translated texts (translation memory, glossary).